|
ENSAMBLE
Livio
Andronico
Giovanni
Mazza
Francesco
Mazza 
Lucio
Bardi
Massimo
Spinosa
Moti shkon
Da ragazzo mi avvicinavo alla musica incantato. Sono
cresciuto studiando musica classica e suonando musica italiana,
nord americana, inglese e francese: musica di tanti paesi, di
diverse culture, di minoranze etniche. Non avevo mai sentito,
pero', una canzone moderna nella mia lingua materna: l'arbèresche,
che io conoscevo solo come tradizione orale e che in occasione
di questo progetto sto imparando a leggere e a scrivere. MOTI
SHKON vuole essere la riaffermazione, da parte di questa lingua
di un diritto negato: il diritto all'espressione artistica.
Per questo motivo, tra i brani incisi, solamente "Luie lule"
appartiene alla nostra tradizione, mentre gli altri nove sono
brani originali, strumento di stimolo creativo e frutto di una
ricerca artistica contemporanea.
Francesco Mazza
Nota
Preoccupazione
primaria, nella trascrizione dei testi in lingua arbèreshe, è
stata quella di essere il più fedeli possibile alla parlata di
Pallagorio Per questo motivo, abbiamo inteso apportare delle
piccole modifiche all'alfabeto ufficiale arbèreshe: al posto
della "11" abbiamo usato il grafema "gli"
per permettere a tutti una identica lettura, in quanto la
"11" viene pronunciata in maniera diversa dagli
albanofoni d'Italia;abbiamo mantenuto la "e" quando è
muta; mentre l'abbiamo sostituita con una "o" grave
negli altri casi, perché cosi viene realmente pronunciata a
Pallagorio; abbiamo poi usato la lettera "y", anche se
nella nostra lingua si pronuncia come una "i", per
distinguere il sostantivo "sy/syté" (leggi "si/sit",
occhio/occhi) dall'avverbio "si" (come).
La
traduzione in italiano è stata fatta "alla lettera",
quasi una traslazione, per rendere più facile il confronto tra
le due lingue, soprattutPhil gossips, but five partiy i
Cannine
Gentile
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur ne,
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur kurjo.
Tata
me qeghin nteri jashtè me atò.
Pese
ke tè ndihi tè mar delet,
Pese
ke tè ndihi tè vrer lopèt,
mama
ngè do,jam shume i vogel.
Nataret
pa uje, tè honxa o rroné,
fa-ociné
e tija tata ngè ndirron,
Marna
mirret, pe mua o zone,
me
tatin e time ng'o nentè ce me bone.
E
tè statura kur mbighet shkogha, mire pè mua si me vihj kogha.
Tata me
deh
nteri jashtè me atò, me amiqte e time i» dua tè los
bashkè.
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur ne,
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur kurjo.
Tata
me qeghin nteri jashtè me atò.
Minjeshtret
e time me donjin gjithe mire
Ngè
jat, ngè mund bor atà cè do ka nje bir
K.èta,
tatajim ngè digon, Dhot nteri se mèjep me ngrone.
Té
ghejiri e tè shkruagnja me ndmin eia Marna ce me bon ka tè
shtupia.
Kur
vete me tatin tè lopet, gjumi me se,iani shume i vogel.
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur ne,
Tè
shkogha ( shkolla ) vete kur kurjo.
Tata
me qeghin nteri jashtè me atò.
Pése
ke tè ndihi tè ruar delet,
Pese
ke tè ndihi tè vrer lopèt,
marna
ngè dojam shum i vogel.
marna
ngè dojain shum i vogel.
|
A scuola vado
quando si,
A scuola vado
quando si,
A scuola vado
quando no.
Papa mi porta
sempre in campagna con lui.
Perché lo devo
aiutare a governare le pecore,
Perché lo devo
aiutare a guardare le mucche,
La mamma non
vuole,sono troppo piccolo.
Si nuota
senz'acqua (intemet) si è arrivati sulla luna,
la sua testa papa
non la cambia,
La mamma ci resta
male per me ha litigato,
con mio padre non
c'è niente da fare.
L'estate
si chiude la scuola, meglio per me se mi venisse la tosse. Papa
vi vorrebbe sempre in campagna, con gli amici miei io voglio
giocare.
A
scuola vado quando si,
A scuola vado
quando no.
Papa, mi porta
sempre in campagna con lui.
I
miei insegnanti mi vogliono tutti bene.
Un
padre non può tare ciò che vuole con un figlio.
Questo
mio padre non lo capisce, Dice sempre che mi da da mangiare.
A
leggere e scrivere mi aiuta la zia mia madre da fare ha in casa.
quando
vado con papa alle mucche, mi addormento.sono troppo piccolo.
A
scuola vado quando si,
A scuola vado
quando no.
Papa, mi porta
sempre in campagna con lui.
Perché lo devo
aiutare a governare le pecore
Perché lo devo
aiutare a guardare le mucche,
La mamma non
vuole,sono troppo piccolo.
La mamma non vuole,sono troppo
piccolo.
|
|
Shkonja
detin e vete lark, ata <fè gjenja... si vjen e marr,
shkonja
detin e vete lark.
Ujet
o trubugh e bon titim,
sot
ka rroné dita, ditajime,
shkonja
detin e bon titim.
Kam
Ione gjindjet e time, fé me fjasnjin ndandizè e me japnjin
forxin
e
me mbjonjin me émbèlsì e me japnjin forxin me émbèlsì.
Si
quham gjindjet ng'e dinjin,
numi
jime ng'o i shkruar, numit time ka tijap nderé.
Kam
Ione site tonde tè bukura, cé vrenj in timet... Aih! Buzè
qushie.
Dorat
e tonde tè dorat time, (e me japnjin forxin me émbèlsì.
|
Attraverso
il mare e vado lontano, Quello che trovo... come viene lo
prendo, Attraverso il mare e vado lontano.
L'acqua
è torbida e fa freddo,
Oggi
è arrivato il giorno, il mio giorno.
Attraverso
il mare e fa freddo.
Ho
lasciato la mia gente, Che mi parlano da vicino E mi danno forza
E mi colmano di
dolcezza E mi danno forza Con dolcezza.
Come
mi chiamo la gente non lo sa,
D
mio nome non è scritto, Al mio nome devo dare onore.
Ho
lasciato gli occhi tuoi belli, Che guardano i miei... Aiti!
Labbra di ciliegia.
Le
tue inani nelle mie mani, Che mi danno forza Con dolcezza.
|
Si
zogj jkjum ka titimi Si zogj jkum
Rrotin
gjithe tè njè here shpuatin zoméra shpuatin
Na
vurin zjarr Na morrin shtilpit ah!
Ka
pas tè verni Ka pas tè lomi ah!
Kitohaini
Kan shkua peseqint vjet
Sot
jknjin Shume i lipset Si zogj jhijm
Shwne ngè rronjin njer tè neve
Zoméra tè shqerra
A! Vughezartime Jeta èshte e lik
ah!
Sot
irtene ka tè jkmi
Sot
ètene ka tè birami ah!
Kitohami
Kané skua peseqint vjet
E
gjaku jone
E
gjaku jone i shprishur
E
gjaku jone
E
gjaku jone i shprishur
|
Come
uccelli fuggivamo Dal freddo Come uccelli fuggimmo
Arrivarono
tutto a un tratto Trafissero cuori Trafissero
Ci
misero fuoco Ci presero le case ah!
Ce ne siamo
dovuti andare Abbiamo dovuto lasciare ah!
Ci ricordiamo
sono passati cinquecento anni
oggi
fuggono molto gli manca come uccelli fuggono
molti non
arrivano fino a noi cuori dilaniati
ah! Fratelli miei
il mondo è cattivo ah!
Oggi di nuovo
dobbiamo fuggire
Oggi
di nuovo dobbiamo perderci ah!
Ci ricordiamo
sono passati Cinquecento anni
E il sangue
nostro
E il sangue
nostro sparso
E il sangue
nostro
E il sangue
nostro sparso.
|
|
Puberi,
tè nje shtopi rrium
dhjetè
veta, dy pula e nje dhi.
Kur
isha gajar shkeija pa kupuce,
si
kisha etje pija uje tè nje vuce.
Natenet
ngè dilja ka mbronda,
si
tè dera e pjote ng'ishe honxa.
Mish
nge hahej tè gjetunia,
Si
nge vritej derku o vihj
Shumbliria.
Mo mot shkon.mo
vjetarni pak,
kupihjt
té shurbenjin venjin nteri mo larke
Mo mot shkon,mo
iTimi mire,
sordet
nge sosnjin vet pe nje bir.
Kupihjt nani
i-rinjin ?0 mire,
3ca vinjin sordet
nge pianjin mai.
Kur dishj njo
fjtehj pe nje mue,
nani, menat jemi
harrua.
Lozjum
tè graviqumbi,nge kishum nenté,
Vet
tè rrium bask ishum kuntent.
Si
tè hajum nge kishum nente,
di
fiq me buke e ishum kuntent.
Kur
ndihsha lik e vuhsha e qaja
Nana
tè tjoja me kuntarhj purragha.
|
A
Pallagorio,in una casa stavamo
dieci
persone, due galline e una capra.
Quando
ero giovane camminavo senza scarpe,
Se
avevo sete bevevo acqua in un barilotto.
La
notte non uscivo di casa,
Se
fuori non c'era la luna piena.
Carne
non si mangiava nel rione,
Se
non si ammazzava il maiale o veniva
la
festa della Madonna.
Più
tempo passa.più restiamo in pochi,
I
giovani per lavorare vanno sempre più lontano.
più tempo
passa,più stiamo bene,
I soldi non
bastano solo per un figlio.
i giovani oggi
stanno meglio,
Da dove vengono i
soldi non chiedono mai.
Se
moriva uno, se ne parlava per un mese,
Adesso,
il giorno dopo ci siamo già dimenticati.
giocavamo
ai "graviqumbi"(l),non avevamo Niente.
Solo
di star insieme eravamo contenti.
Quando avevamo
niente da mangiare,
Due fichi con
pane ed eravamo contenti.
Quando mi sentivo
male e piangevo,
La
nonna per farmi dormire mi raccontava favole.
1)
Gioco fra ragazzi: bisognava saltare sulle spalle
degli amici disporsi in fila indiana e piegarsi ad angolo retto.
|
|
E
bukure fjoi se diaghi ka kula,
Kush
e di tè ku vete kur ng' o ketu.
Mbrornenet
zgjidhet ejikin kande pò,
e
matinatenet ntehet e ng'na njeh mo.
Kush
e din ata (è ka pare e ata (e ka bone...
Kush
e di pse kur ntehet ng'na kiton...
E
bukure fjoi se diaghi ka kula,
E
tè njater nyike o ntene atje la.
|
Oh!
Bella dormi che il sole è tramontato,
chissà
dove va quando non è qui.
La
sera si slega e corre di la in basso,
e
la mattina ritorna e non ci riconosce.
Chissà
quello che ha visto e quello che ha fatto...
chissà
perché quando ritorna non si ricorda (di noi).-.
Oh!
Bella donai che il sole è tramontato,
E
tra ancora un pò è di nuovo la in alto.
|
|
Ditenet tata vete
shurben
Marna, mbronda,
neve na vren.
Jemi gjithè té
vogla, jerni lete bij,
Tè hera tè
ngronit ket ndodhami gjithè.
Kur
njo ka tonat ndihet lik,
mama
veté nge ka gjiume tè syte.
Tè
shtrati ajo priret e xhiraret,
Vete
kur shkon freva rixhetaret.
Moti shkon najemi
martua,
Ka mania na nge
jemi harrua.
Miret e jetrvet
vjen e vete,
Vete ata t'asaja
nteri vjetet.
Kur o moti i lik
e priret era
Rixhet nge ze si
na jemi tè dera.
Pra kur tata
gjithè na rikujirin,
Mames ntene sytè
i lucirnjin.
Si bóharni lik o
jemi zone
Vele marna neve
na digon.
Kur ajo ng' o
kuntent
Na nge shohnii
dukè ka nent.
Moti shkon najemi
martua,
Ka marna na nge
jemi harrua.
Miret e jetrvet
vjen e vete,
Veté ata t'asaia
nteri vjetet.
|
Il
giorno papa va a lavorare
La
mamma, a casa ci accudisce.
Siamo
tutti piccoli, siamo otto figli,
All'ora
del mangiare dobbiamo esserci tutti.
Quando
uno di noi si sente male,
mamma
sola non ha sonno negli occhi.
Nel
letto lei si gira e si rigira,
Solo
quando passa la febbre si tranquillizza.
Passa
il tempo, noi ci siamo sposati,
della
mamma non ci siamo dimenticati.
Il
bene degli altri va e viene,
Solo
il suo sempre rimane.
Quando
c'è cattivo tempo e gira il vento
Non
è tranquilla se siamo fuori.
Dopo
che papa tutti ci ha raccolti,
Alla
mamma gli occhi di nuovo brillano.
Se
ci facciamo male o abbiamo bisticciato
Solo
la mamma ci capisce
Quando
lei non è contenta
Noi
non proviamo piacere in nessuna cosa.
Passa
il tempo, noi ci siamo sposati,
della
mamma non ci siamo dimenticati.
Il
bene degli altri va e viene,
Solo
il suo rimane
|
|
Si
gjithe gjindjet fé shurbenjin ,
sorde
pe me ruar u nge kam :
ata
cé bushkari venjin gjithe tè tè veshurit e tè tè ngronet
Tè
kujemi, mini mire ,
bijte
e tone jane lere kétu
Ka
mo i vogèli , tè mo i madhi, gjithe tè shkogha kan vat
Kan
mbisua tè fjasnjin si neve , kute gjegjur ata fé thorni
ngè
shkon dite ce ngè me kurkonjin kur i qeghi Puheri.
kan
mbisua tè fjasnjin si neve , deja ti qeghja Puheri .
Shtupia
leu rrimi ng'o e madhe,
vape
nge bon ,ne titim. Hjpara
deres kam nciké dhe
Shkonja
motin kur nge shurbe.
Kam
qànta c'do ghurdhi, ce me kithonjin vreshtin ce kishum.
Shumburi,
Shumburi,
ndihum, deja té ntehesha Puberi.
Shumburiajime
ti e din ,
Si
ish pè mua mpezarsha sonte.
Merika
o shume lark ,
e sordet ,sordet ce duhen u nge kam.,
Nge
shkon dit ce kithoham, deja tè ntehesha Puheri.
|
Come
tutta gente che lavora,
soldi
da conservare non ne ho:
quelli
che guadagno vanno tutti nel vestire e nel mangiare.
Dove siamo,
stiamo bene ,
I nostri figli
sono nati qua .
Dal più
piccolo , al più grande, tutti a scuola sono andati.
Hanno imparato
a parlare arbereshe, ascoltando quello che diciamo:
non passa
giorno che non mi chiedano quando li porto a Pallagorio
Hanno imparato
la nostra lingua, Vorrei portarli a Pallagorio.
La casa dove
stiamo non è grande,
caldo
non fa, nemmeno freddo. Davanti casa ho un po' di terra.
Passo
il tempo quando non lavoro.
Ho
piantato alcune viti , mi ricordano la vigna che avevamo.
Madonna , Madonna, aiutami, vorrei tornare a Pallagorio.
Madonna mia, tu
lo sai,
se fosse per me,
partirei stasera.
L'America è
assai lontana,
e
i soldi, i soldi che ci vogliono, io non ho.
Non passa giorno
che non ci pensi, vorrei tornare a Pallagorio.
|
Kam
vatu Milane c'isha nje ghajarel,
tehorajime
ng'ishe nente fé me bone.
Dopu
njé cikè mot kam martua njé gra..
Éshte
e bukurè e o lere,o lere kitje...
E
bijt' e time donjin tè rrinjin me ato.
Puheri,kanja
nje herè vetè,prajo mo.
Kur
kam rron kètu tejetera herè,
hjpara
derés ke shkua,
ti
ke shkua me tit shoq.
Kani
pres té partili, kam pres tè rronja,
tè
gjoghajime rixhet ngé zonja, deja t'isha atje, deja t'isha
ati,
krocajime
o atje, zomarajime o ati.
Kam
pres tè partiri, kam pres tè rronja,
udha
eshté e gjate e ure ngè qéndronja,
deja
t'isha atje, deja t'isha ati,
kroza
jime o atje, zomarajime o ati.
tè
kam vretur mire, kupille ng'je mo, moti tè ka,
moti
tè ka iidirrua, site vetè, tè bukurjane vjetu ,
si
ata cé njé herè, si ata cè nje herè.
Nani
punì ure jam burr'i madh,
ata
cé boj sot ngé kito menate.
Me
tihj ng'o késhtu, tihj ngè tè harronja,
pè
gjithe vjetet yè mèjan vietu,
cè
ine jan vietu té rronja.
E
kute pritur se shkoje
ntene
Gjuini me ka zone,
cè
diaghi ng'ishe mo.
|
Sono
andato a Milano che ero un ragazzo,
al
mio paese non c'era niente da fare.
Dopo
un po'di tempo ho sposato una donna.
E'
bella ed è nata,è nata lì.
E
i miei figK vogliono stare con lei.
A
Pallagorio sono venuti un sola volta e non più
Quando
sono arrivato qui, l'altra volta,
davanti
la porta sei passata,
Sei
passata con tuo marito
Ho
fretta di partire, ho fretta di arrivare,
nella
vita mia non trovo pace, vorrei essere 1i, vorrei essere qua,
La
testa mia è lì, il mio cuore è qua.
Ho
fretta di partire, ho fretta di arrivare,
la
strada è lunga e non mi fermo,
vorrei
essere li, vorrei essere qua,
La
testa mia è lì, il mio cuore è qua.
Ti
ho guardata bene giovane non sei più il tempo ti ha ,
il
tempo ti ha cambiata gli occhi solamente, belli sono rimasti,
Come
quelli di una volta, come quelli di una volta
Adesso
anch'io sono un uomo anziano,
Quello
che faccio oggi non lo ricordodomani.
con
tè non è così, non ti dimentico,
per
tutti gli anni che mi sono rimasti,
che
mi sono rimasti da vivere.
E
aspettando che tu ripassassi
Mi
sono addormentato quando il sole
non
c'era più.
|
|
jodhe
Kjo
lule té ke tè ka hje osliume e bukur oine
Me
hare mua me mbjodhe
Kjo
luie 96 ke té ka hje
O
shume e bukur ome
Me
hare mua me mbjodhe
Me
hare mua me mbjodhe
E
lule luie e lule lule e lule lule mace mace
se
v pe tihj se u pé tihj se u pé tihj dahj pac
E
dahj pac e dahj pac e dahj pac a la kundea
|
Questo
fiore che tu hai È tanto bello dammelo
Con
gioia mi hai colto Con gioia mi hai colto
Questo
fiore che tu hai
È
tanto bello dammelo
Con
gioia mi hai colto
Con
gioia mi hai colto
E
fiori fiori e fiori fiori E fiori fiori a mazzi a mazzi
Che
io per tè che io per tè Che io per tè
impazzisco
E
impazzisco alla buon'ora E Impazzisco e impazzisco
|
|
Kur ti me shkon ndandiz
hjati e zomera me qindrohen, i
shkreti u...
Si ti nge me do
ka cila timbé vete e
gramisam?
U ning'e di.
Ure tè dua mire tè dua mire tè
dua mire
tè dua mire tè dua mire e ti ng'e
din.
Ure tè dua mire e ti ng'e din pse
ure, ure nge tè kam thone.
Si ka tè bonja sa kut tè fhonja?
I miari u, Kur e penxari des...
Ure tè dua mire tè dua mire tè
dua mire tè dua mire tè dua mire e ti ng'e din,
Ure tè dua mire tè dua mire tè
dua mire té dua mire té dua mire.
Vete e mbjedh gjithe stilat tè nje
nate,
Pra
ti qeghi gjithe kètu pò,
ti
dhimbironja njo ka njo
e
pra i ndenja gjithe hjpara tihj,
kèshtu
nge bot té me thuai; se jo.
Ure
tè dua mire té dua mire tè dua mire tè dua mire té dua mire
e ti ng'e din,
Ure
té dua mire té dua mire té dua mire tè dua mire tè dua
mire.
|
Quando
mi passi accanto
il
respiro e il cuore mi si fermano, povero me
Se tu non
mi vuoi
Da quale
precipizio andrò a buttarmi?
Non
lo so...
Io
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo e tu non lo sai.
Io
ti amo e tu non lo sai perché io non tè l'ho detto.
Come
devo fare a dirtelo?
Me
meschino, Quando ci penso muoio...
Io
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo e tu non lo sai.
Io
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo.
Andrò
a raccogliere tutte le stelle in una notte
E
poi le porterò tutte qui, in basso:
tè
le conterò ad una aduna
E
poi le spargerò tutte vicino a tè...
cosi
non potrai dirmi no.
Io
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo e tu non lo sai.
Io
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo.
|
|